Sabia que após a 2ª Guerra Mundial foi proposto que outra música que não
A Marselhesa se tornasse o hino oficial da França? A canção escolhida para substituir o hino, tido por muitos como o mais bonito do mundo, era o
Chant des Partisans (também chamado
Chant de la Libération), o hino da Resistência Francesa, que se tornara extremante popular com a vitória dos Aliados. A proposta acabou não sendo aceita e A Marselhesa foi mantida como hino oficial pela Constituição de 1946.
Dá pra baixar a canção
aqui. [Você vai notar um silêncio bem grande antes da música começar e um silêncio ainda maior no fim. Não é um inferno quando isso acontece? Pra solucionar o problema, descobri esse programinha fabuloso e um bocado simples de usar, o
mpTrim. Com ele dá pra tirar pedaços indesejáveis de músicas, ajustar o volume, inserir fade-in e fade-out pra música não começar ou acabar abruptamente. É uma farra, enfim. Útil pra burro pra melhorar a qualidade de arquivos mp3 sem ter muito trabalho.]
A letra do
Chant de la Libération:
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu'on enchaîne ?
Ohé partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme !
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades;
Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite !
Ohé saboteur, attention à ton fardeau, dynamite !
C'est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères,
La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens aux creux des lits font des rêves
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue nous on crève
Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe ;
Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes
Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute.>
e uma tradução tosqueira feita por mim, olhando no dicionário e na
tradução para o inglês, seguindo o plano de aprender francês de orelhada:
Amigo, ouve o vôo negro do corvo sobre nossos campos?
Amigo, ouve os gritos abafados do país sendo acorrentado?
Oh guerrilheiros, operários e camponeses, é o alarme!
Essa noite o inimigo conhecerá o preço do sangue e das lágrimas.
Subam das minas, desçam das colinas, camaradas,
Tirem da palha os fuzis, a metralhadora, as granadas;
Oh assassinos, na bala e na faca matar rapidamente!
Oh sabotadores, atenção a seu fardo, dinamite!
Somos nós que quebramos as barras das prisões, pelos nossos irmãos,
O ódio nos levanta, e a fome que nos incita, a miséria.
Há países onde as pessoas sonham em suas camas
Aqui, nós, veja, nós marchamos e nós matamos, nós morremos.
Aqui, cada um sabe o que quer, e o que fazer quando seguir
Amigo, se morreres, um amigo sairá das sombras e te substituirá.
Amanhã o sague negro secará ao sol nas estradas
Cantem, companheiros, na noite a liberdade nos escuta.
Violentíssimo, não? Mas eu acho bastante bonito, também. E não que A Marselhesa seja mais pacífica:
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils et vos compagnes!
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !Levantem-se filhos da pátria
O dia de glória é chegado!
Contra nós da tirania
A bandeira sangrenta foi levantada
Ouvem nos campos
O uivo desses ferozes soldados?
Eles vêm até seus braços
Degolar seus filhos e suas companheiras!
Às armas, cidadãos,
Formem seus batalhões,
Marchem, marchem!
Que o sangue impuro
Ensopará nossos campos!
Só é o mais bonito do mundo porque é em francês. E francês é um barato.
(Mil perdões pelas traduções medonhas, são só exercícios.)