10.5.09



O Cock & Bull do Will Self, edição da Geração Editorial de 1994, é provavelmente o livro mais tenebrosamente traduzido e editado que já botei as mãos em toda a vida.

Começa pelo título. O original em inglês é Cock & Bull - Twin Novellas. Em português ficou Cock & Bull - Histórias de Phadas e Phodas. É. Assim. Com PH.

Daí várias páginas de você pensando Meu deus, eu não sei como era no orginal, mas não podia ser isso Meu deus, o que esse tradutor deve estar fazendo e Meu deus, ninguém revisou essa porra, não é possível. Porque erro atrás de erro, typo atrás de typo,

Vem a seguinte passagem (tá aqui no Google Books, vocês podem ver por si mesmos):


Se considerarmos a noção islâmica da história, vemos um processo de evolução social análoga ao conceito hegeliano do Espírito do Mundo. No entanto, embora para Hegel o deus era essencialmente ex, para os Muçulmanos o Espírito do Mundo e o Mundo são a mesma coisa. Assim vemos um giro cosmológico: aquele pelo qual o anjo* do progresso avança por meio da estrutura e revoluções sociais, o que significa que a um e ao mesmo tempo ele está se olhando de trás.


Daí você vai no pé da página atrás do * e lá vê:


*Cock, na versão original


COCK. E O CARA TRADUZIU POR "ANJO". AN-JO. COMO, SENHOR HAMILTON DO SANTOS TRADUTOR, COMO VOCÊ ACHOU UMA BOA IDÉIA TRADUZIR COCK POR ANJO?

Putaqueopariu.

Preciso parar de ler livros traduzidos e começar a ler direto no inglês. Tenho toda essa preguiça, mas não dá, né. Esses tradutores tão de brinks.